Video Transcriptions and Translations
As you may know, YouTube gives channels the capability of uploading caption tracks to their videos, and these tracks are invaluable to all kinds of people. Captions allow deaf and hard of hearing YouTube users the ability to enjoy videos to the fullest extent; captions clarify words or phrases that might be difficult to understand when spoken aloud; captions enable users to find phrases or quotes via searches, and so on.
An impressive amount of vlogbrothers-related videos have already been transcribed, and I’m in the process of uploading those transcriptions as captions to the videos themselves. But there is a lot of work yet to be done.
If you’d like to help transcribe videos, go to the Nerdfighteria Wiki, find videos that have not yet been transcribed, pick one, and transcribe it! Instructions and formatting tips are available on the wiki, so poke around a bit!
If you’re feeling particularly awesome, you can focus on one of the following channels/categories, all of which need special help since they do not have scripts:
- The Art Assignment
- SciShow Talk Show
- SciShow Quiz Show
- Any other non-standard SciShow/Crash Course videos (like bloopers, teasers, surveys, and so on)
Similarly, if you are multilingual, we could use your talents in helping to translate videos for our educational channels.
See below for a full list of courses and channels that are available for translation:
Instructions regarding the translation process are available on each individual site.
Thanks in advance for all the work, time, and effort that you all put into these captions & translations! It’s greatly appreciated.
If you have any questions (that can’t be answered by a perusal of the wiki/subtitl.us), feel free to email me.
Thanks to Valerie and all the nerdfighter volunteers making it possible for people who learn in languages other than English to enjoy Crash Course, SciShow, and the rest. You guys are made of awesome!